首页 > 实用范文

经验交流 翻译(精选多篇)

时间:2024-10-31 07:48:48
经验交流 翻译(精选多篇)(全文共9318字)

第一篇:翻译交流

as was detailed at the beginning of this book, the advertising strategy document will include the campaign’s objective(s);

facts about the brand which show the objectives to be realistic;

the brand’s competitors, with details of their advertising and marketing campaigns;

a summary of any relevant market research – saying why consumers use the brand, and why they do not;

the message the campaign must communicate, and the tone in which it must be communicated;

which media are likely to be used for the campaign;

the budgets available both for the preparation of the advertisements and for the media campaign;

a timescale for both the preparation of the advertisements and for the duration of the media campaign;

any other details felt to be especially important in this instance; and, particularly, the target market at which the campaign will aim.

正如这本书的开头,广告策略文件将包括此活动详细的实旨;事实证明这个品牌目标是现实的;品牌的竞争对手并注明其广告以及市场营销活动;总结有关市场研究---说明消费者为什么使用该品牌,以及为什么不使用,信息必须运用活动来交流,通过媒体把它传达出来;媒体可能被用来进行该活动;这个为能够对广告的准备和媒体活动有效地做了预算;一个为了广告的准备和媒体活动的持续的时间标度;在这种情况下,任何其他的细节都感到格外重要,特别是目标市场的活动目标。

1: as was detailed at the beginning of this book, the advertising strategy document will include the campaign’s objective(s);

将as was detailed盖住后,可以看成是修饰后面的定语从句,所以详细是用来解释此活动的, campaign’s objective(s)表面意思是现实的目标,用更好的词语来表示则是”实旨’.

2: the message the campaign must communicate, and the tone in which it must be communicated; 一开始是翻译成运动必须要传达信息,之后认为传达信息就是指互相交流,根据后面的句子可知是通过媒体把它传达出来的.

3: the budgets available both for the preparation of the advertisements and for the media campaign; a timescale for both the preparation of the advertisements and for the duration of the media campaign

budgets是”为什么做预算’,自然就是修饰后面的广告的准备和媒体活动.后面一句也是同样的翻译方法.

第二篇:翻译的文化交流障碍

翻译的文化交流障碍,翻译手段及解决措施

随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展服务。

一、语言与文化的关系

许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分?

根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。

由此可见,文化渗透于社会的方方面面。而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。

二、对翻译的界定

提到“翻译”二字,人们首先会想到“译即易,谓易换言语使相解也”,即两种不同语言(通常被翻译的语言称为源语言或译出语,而翻译之后的语言称为目标语言或译入语)之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序(涉及语篇层面,

这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译)的不一致,但基本上是符合一一对应的原则的。比如:

例1:i am reading a novel.

我正在看一本小说。

来看几个词汇方面的例子:

电影the first blood被译为“第一滴血”。事实上,这是具有文化背景的习语,表示the first success in a contest,据此确切的翻译应为“初战告捷”。

短语a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指a party given by a bride?s friends at which they give her suitable gifts,意即为新娘举行的送礼派队。

由此看出,涉及文化背景方面的翻译并不符合上述定义,该定义并不全面。针对这一点,美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之 ……此处隐藏5079个字……动,充分发挥执法保障作用;宣传部门广泛参与,积极配合,充分发挥舆论宣传作用;“一镇两处”深入村组、街道,充分发挥了基层组织的调解疏导作用。特别是充分调动了“一镇两处”的两拆工作的积极性、主动性和参与性,做到了倾力而为,全力以赴,确保辖区内”两拆”工作落实到实处。全区形成了部门联动、协调统一(:wWW.)的强大“两拆”工作格局。例如:龙门池村上元组、段家组共106栋166户,建筑面积69500平方米,其中拆除违法建筑7100平方米,需要整体征地搬迁安置新建“苏仙湖”项目。时间紧,任务重,涉及面广,情况复杂,在苏仙区委、区政府的领导下,我队与白鹿洞镇政府、市城投中心协调配合,协同作战,以拆除“两违”建设为突破口,进而全面推进征迁工作,集中拆除3个月,于7月上旬圆满完成了上级交办的艰巨任务,堪称郴州城区征地拆迁安置工作的典范之作。市委书记戴道晋,市委副书记、市长向力力到现场调研时,给予了高度评价和充分肯定。实践证明,部门联动的保障作用,无论是工作力度还是工作效率,是其它任何单兵作战形式所达到的。

社会监督是基础。“两拆”工作仅靠城管执法部门一家独揽,只能取得事半功倍的效果,还需要广大市民的广泛监督和积极参与。基于此,我队充分调动和依靠全社会的力量,努力构建全面的监督网络。截止今年6月底,直接通过市民投诉和举报的违法违章建筑案件达61起,占全年案件查处的36.6%。信息来源及时准确,执法部门快速果断处理,投诉一起,查处一起,把问题处理在萌芽状态,把问题解决在第一时间,既降低了执法成本,又减少了当事人的无效投入,实为双赢。尊重市民的监督,主动把投诉后处理的结果一一回复给投诉人,回复率、满意率达98%。社会监督网络的构建,形成了城管执法部门和群众之间相互信任,相互理解的局面,从而进一步激发了市民参与”两拆”工作的热情,长此以往,良性循环,使”两拆”工作全面步入良性发展的轨道,夯实了“两拆”工作的社会基础。

方法稳妥是保证。在”两拆”工作中,我队始终坚持把维护社会稳定摆在”两拆”工作的首位,当作第一责任,把安全防范工作前移,牢固树立责任意识和大局意识,在被动中寻求主动,在主动中力求联动,遇到问题不搪塞,遇到困难不绕道,遇到难点不放弃。每次重大拆违行动,都先进行现场踏勘,在充分掌握详细情况的前提下,制订切实可行的

工作方案,进行周密的工作部署;始终坚持执法与教育相结合、自拆与强拆相结合、拆旧与建新相结合、条块负责与整体联动相结合的指导思想,对辖区内违法建筑物和构筑物采取拉网式的调查摸底,对情况复杂的片区形成专题调研报告,提出整治意见和建议,为依法拆违工作提供大量准确的执法依据,奠定了良好的执法基础。拆除之前,支队主要领导亲临一线,分管领导亲自带带队,大队长具体指挥,各把一关,各司其职,深入街巷、深入村组、深入被拆迁户,讲政策、讲法规、讲大局,以诚相待,以理服人,赢得他们的理解、配合与支持,达到主动拆除的目的。今年以来,劝导督促当事人自行拆除违法建(构)筑物面积24881.98平方米,占拆违总面积的61%。此外,城管执法部门在“拆违”过程中始终坚持依法行政,文明执法。严把执法程序关,依法规,重证据,讲程序,把“软件”做成“硬件”,把每一个案子都办成“铁案”。既防止了矛盾纠纷的出现,又避免了行政诉讼问题的发生,稳妥的工作方法保证了“两拆”工作规范、有序、有成效,有力推进了“三城”创建的步伐。

第五篇:经验交流

语文教学经验交流材料

白 保 军

立足现在,放眼未来。经认真反思后,现对本人语文教学工作中的一些浅薄经验作出简要总结,,以促进以后的教学工作顺利开展。

叶圣陶先生曾说:“语文这一门课是学习运用语言的本领的。”语文学科不但要学习语言表达的内容,更要学习语言表达的形式、语言表达的技巧,这才算是真正的语文学习。我认为“读、悟、说、写”是展开语文教学的四种主要的教学方式与手段。“读”指反复诵读;“悟”指感悟和揣摩文章语言的情思;“说”指表达讨论;“写”指描摹仿写。

先说备课。教学中,备课是一个必不可少且十分关键的教学活动。备课不单是认真备教材,更要认真备学生、备教法。备课不认真,不充分,经常会挫伤学生学习的积极性,从而使课堂失却应有的教学气氛,以致最终严重影响了教学效果。曾有一位前辈对我说:“备课备不好,倒不如不上课,否则就是白费心机。”于是,我逐渐认识到了备课的重要性。因此,每天我都花费充足的时间在备课之上:去认认真真地钻研教材、备学生和教法,不满意就不收工!虽然辛苦,但事实证明是值得的。备课充分认真,才能调动学生的积极性,最终优化教学效果。

再说上课。古人说得好:“授人以鱼不如授之以渔”。我认为语文教师要根据不同的文本特征上不同风格的课,一方面是为了防止学生产生语文教学的“审美疲劳”,保持学习兴趣,另一方面主要是让学生逐渐领悟到语文学习的方式与方法,最终培养他们形成学习语文的自觉与自立习惯。我以为这要多注重通过营造适当的情境下引出真实的事例和鲜活的人物来感染教育学生,达到潜移默化的效果,这样文本的内容就会富有生命和感染力,学生的学习兴趣也就会逐渐浓厚起来,再水到渠成地引导学生深入文本的形式与技巧去探讨,最终能够优化教学效果。还有,课堂气氛是动态“生成”的,生动、活泼的课堂气氛,是师生互动、生生互动的结果。一方面,教师上课要热情洋

溢,激情似火,才能点燃学生心中的火焰;另一方面,教师还要尊重学生,关注他们的学习感受,多点有效激励,避免无效打击,重点清,难点热,多留给学生课堂合作讨论的时间,才能最大化地发挥他们的学习主动性。著名语文特级教师于漪老师说:“学生学习语文的兴趣,自主学习的意识和习惯,不可能自然生成,也不可能一蹴而就,要不断激发,要靠持续培养,要靠努力唤醒,对此,教师责无旁贷,须有所作为。”

关于作业。语文作业一般有预习作业、课堂作业、课外作业三大类。具体而言,预习作业的形式是基础识记和预习小问答;课堂作业的形式有课堂小练习、大作文、课堂小练笔;课外作业的形式主要就是课外小练笔。由于语文教学的基础性和特殊性,语文作业的批改相对来说就比较繁琐、复杂。但是正是因为如此,语文教师才更应该懂得去认真批改,尤其要及时批改。我认为批改语文作业不能蛮干,而更应该讲究有效方法。有时可以精批;有时可以组织全班学生互批,或组织专门的学生批改小组进行批改。不过具体是:一般在客观型答题、基础性答题方面交由全班学生互批,而主观性较强的试题,我则更多的是组织专门的学生批改小组进行批改。主观性很强的试题,则由自己来批。不管怎样,目的就是要及时地通过批改平时的作业,迅速有效地掌握学生的学习情况,以便开展有效的教学,尤其是辅导教学。

最后,谈谈教师个人成长。如果一个教师满足于现有的知识水平,不思善教,那么他的知识的土地将势必被岁月冲洗得一贫如洗,思想的花朵也将会一天天枯萎凋零!教学事业要求我们与时俱进。所以,我们要不断去读书、去研究教学,要坚定地沿着专业化道路迈进,见贤思齐,向名师学习。圣人孔子说:“学而不厌,诲人不倦”说得就很贴切,自当为座右铭勉励之!

《经验交流 翻译(精选多篇)(全文共9318字).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式